Ve También
prev next

Columna de @Televisivamente: La comezón de la serie doblada al español

 
   

Imagen foto_00000001

Por: Televisivamente

Es uno de los temas que más nos preguntamos los que nos gustan las series. ¿Es realmente bueno que se le coloquen nuevas voces a nuestros personajes para que le podamos entender en Latinoamérica?. Esto no solo viene al mundo de las series, las películas también tienen el mismo proceso del ser dobladas al español. Pero ahora nos centramos en las series.

El caso más reciente es el de Breaking Bad en MEGA tuvo, entre otros motivos además de ser exhibida ya con las cinco temporadas finalizadas, la crítica de los fans en redes sociales de ser exhibida con el ya clásico doblaje mexicano. Esto no es nuevo, cualquier serie o película que llega a nuestro país (Y Latinoamérica en general) viene con ese doblaje. Algunas producciones se van al extremo con el doblaje adoptando modismos del país donde se está traduciendo. Es por eso que a veces escuchamos como personajes pronuncian palabras como "Chingon" o "Está de madre" cuando en Chile no entendemos lo que quieren decir. En el caso de Jesse Pinkman su clásico "Bitch" era reemplazado por "Perra", Ok, esa es la traducción literal de la palabra... pero pierde el sentido, la intención, suena forzado que lo diga.

Lo cierto es que a muchos no nos gusta el doblaje al español. En los tiempos de internet preferimos la V.O.S. (Versión Original Subtitulada). si, no nos queda otra que soportar los subtítulos en pantalla para poder entender lo que sucede, pero es mejor sacrificar esos espacios en pantalla y poder oír el audio original y poder obtener la sensación real de lo que el actor está interpretando realmente y no una persona parada frente a un micrófono en un estudio de grabación.

El tema del doblaje está llegando el cable pero con opción de poder ocupar "audio secundario" en ingles. en TV abierta no es así. Aunque no hay ningún impedimento en hacer que transmitan en inglés con subtítulos pero dicen tener miedo a que el rating se desplome (aún más). Lo cierto es que con la llegada de la TV Digital está la opción de colocar subtítulos y audio SAP en las series y/o películas. Esperemos que los canales se "avispen" y los que queramos ver estas ficciones tal y como fueron creadas podamos tener la posibilidad.

Dicen que la mayoría de nuestra población no sabe lo que lee pero también esa misma gente ve bastante televisión. ¿Y si comenzamos a colocar subtítulos para, en cierta medida, ayudar a esas persona que logren entender lo que se dice en TV con subtítulos y, de paso, puedan aprender un poco de inglés? Nunca se ha intentado, seguramente por miedo. Quizás ya sea el momento de aceptar que existen más idiomas en TV abierta.